Арт-курьер |
«Последний урок» Альфонса Додэ и послание Каллистрата Жакова потомкам
Найден первоисточник знаменитого высказывания, которым открывается энциклопедия «Коми язык» (Москва, 1998 г.). Это книжка «Последний урок» французского классика Альфонса Додэ с предисловием Каллистрата Жакова.
Действие одноименного рассказа происходит в местности Эльзас, которую Франция уступила Германии в результате франко-прусской войны 1870-1871 гг. Его герой – сельский учитель с 40-летним стажем – смещен с работы за преподавание на французском языке. Ему очень тяжело, но он находит в себе силы для прощального урока и превращает его в урок патриотизма. С пафосом учитель цитирует поэта Фрэдерика Мистраля, в те же годы стремившегося к возрождению провансальской литературы, языка и культуры: «Пока народ, обращенный в рабство, твердо владеет своим языком, он как будто владеет ключом от своей темницы».
О существовании такого издания мы узнали благодаря Василию Афанасьевичу Худяеву, крестьянину из села Выльгорт, который учился у К. Жакова на Черняевских курсах, тогда же познакомился с рассказом «Последний урок» и в 1920-е гг. перевел его на коми. В Национальном архиве РК в личном фонде К. Жакова вместе с воспоминаниями В. Худяева и его переводом хранится машинописная копия предисловия, которая в сокращении и была воспроизведена в энциклопедии. Оставалось найти его печатный вариант.
По моей просьбе сотрудники Национальной библиотеки РК в Интернете нашли рассказ А. Додэ в переводе с француз- ского Маги Благовешенской с предисловием К. Жакова и получили его из Российской государственной библиотеки (Москва). Это оказалась книжка № 24 издательства «Библиотечка копейка», Санкт-Петербург, 1910 г. , 16 стр. На обороте титульного листа читаем: «Издательство ставит себе целью провести в широкие читающие массы лучшие произведения родных и иностранных писателей. Печатая в полумиллионном количестве каждую серию, издательство имеет возможность дать за одну копейку книжку с законченным рассказом, в художественной обложке, с портретом автора».
Предисловие К. Жакова как нельзя более уместно в газете в преддверии 2009 года, объявленного в нашей республике Годом коми языка. Было желание подготовить к печати коми перевод, сделанный В. Худяевым, но его можно считать лишь подстрочником. Поэтому последовала работа по художественному переводу рассказа «Последний урок». Недавно она завершилась, и рассказ будет опубликован в журнале «Войвыв кодзув». Предисловие К.Жакова публикуется без купюр.
Надежда Митюшева
* * *
«Язык - душа народа. Язык – своеобразное выражение его переживаний, его логики, его понимания красоты и добра. Не только уклад жизни, культуры, но и психика не одинакова у русского, немца или француза. Язык, в глубоком значении этого слова, имеет всегда две стороны: внешнюю - звуковую систему, своеобразную гармонию, известное музыкальное сочетание, и внутреннюю сторону - систему образов, ряд настроений, волевых решений, исторических переживаний.
Язык – бессознательное, стихийное и органическое проявление духовной жизни народа, и для каждого народа – язык – его величайшее сокровище. Отнимая язык, мы отнимаем у народа не только его вековую привычку, его удобство, но отнимаем еще своеобразие психических переживаний, образов, понятий, мифов. Со словом «бор», «дубрава», «ельник» и т.п. возбуждаются мифы о старой религии, лесных богах, поэзии леса; возникают мысли о быте народа, о занятиях, промыслах, лесных приключениях и т.п. Языки мира – цвета радуги духа земли.
Кто желает познать все богатство человеческого духа, тот должен изучать языки в их сущности, в их внутренней логической стороне. Если это невозможно, то долг каждой нации сохранять свой язык и охранять чужие языки, долг каждого человека – серьезно и свято относиться не только к своему, но и к чужому языку, не только к языку современных культурных народов, но и к языку народов, не попавших в светлый круг культурно-исторической жизни, народов исчезнувших или исчезающих.
Как все великое, язык есть произведение бессознательных сил человека, и потому он неподражаем, самобытен, оригинален, подобен природе, каждый язык – единственный в своем роде. Вот почему народы так упорно, настойчиво, инстинктивно охраняют чистоту своего языка.
Трогательный по своей простоте и милой наивной форме, но глубокий по скрытому смыслу, предлагаемый здесь читателям рассказ знаменитого французского романиста показывает, как удручены французы, как торжественно и скорбно настроены простые поселяне и дети накануне потери своего языка. На этом «Последнем уроке» неразвитые, наивные крестьяне почувствовали, как милы им буквы родного языка, как красиво звучит музыка его, какое великое несчастье – лишиться его!
«Мы должны хранить среди нас свой язык, – говорит бедняга учитель, – ибо «когда порабощенный народ помнит свой язык, у него как бы есть ключ от тюрьмы».
Можно переменить место жительства, можно изменить свои привычки, вкусы, можно отказаться от родных, от друзей; но невозможно утратить то, что связывает с родиной, что неразрывно связано с душой, что одно делает частью великого целого – нации, народа, невыносимо отказаться от родного языка, от тех незабываемых звуков, которыми была произнесена первая детская мысль, которые в историческом течении жизни народа выразили национальную религию и национальную поэзию, ибо язык есть зеркало жизни и истории народа».
Каллистрат Жаков
добавить комментарий |
|