Лицом к лицу |
Евгений Цыпанов: «Языковая нетерпимость встречается и теперь»
Годом Коми языка официально объявлен 2009 год в нашей республике. О том, что сегодня происходит с одним из государственных языков РК и что его ждет в будущем, мы поговорили с известным ученым-лингвистом Института языка, литературы и истории Коми научного центра, доктором филологических наук Евгением Цыпановым.
- Евгений Александрович, семнадцать лет прошло после принятия Закона РК «О государственных языках Республики Коми». С тех пор коми язык, наравне с русским, существует в статусе государственного. Казалось бы, срок немалый, и вся республика могла бы заговорить по-коми. Но в реальности за эти годы язык титульной нации Коми республики как был, так и остается преимущественно бытовым языком сельского населения. Что мешает развитию языка?
- Мешает многое, в первую очередь, общая незаинтересованность аппарата управления внедрять коми язык в систему официального информирования и в государственную службу, а также то, что реального внедрения за 17 лет серьезно и не требовали, прежде всего Глава республики и его администрация. Если никто не контролирует и не требует, никто ничего и не делает. К тому же и сами коми руководители в этом отношении пассивны, не инициируют мероприятия и ничего не требуют от подчиненных. Республиканская прокуратура не предъявила ни одного иска по поводу невыполнения пунктов закона. Например, дорожные указатели у нас не оформляются на двух государственных языка, как это делается в поволжских республиках - Татарстане, Башкирии, Чувашии, Удмуртии, а также в Карелии. Этот закон за все годы нормально и не разъяснялся постоянно меняющемуся руководству. Согласитесь, он ведь написан не учителям коми языка, преподавателям СГУ, КГПИ и журналистам. Хотя по нескольким пунктам закон о государственных языках и работает, он остановился в деле внедрения на уличных указателях и вывесках.
- В чем, собственно, должно выражаться равенство государственных языков?
- Равенства языков с разновеликими коллективами носителей в их функционировании не может быть в принципе, однако применительно к нашей республике это должно заключаться в равном их использовании в официально-государственной сфере, что изложено в конкретных пунктах текста закона. Почитайте их. Необходимо отметить, что закон направлен на защиту языка коренного народа и призван гарантировать его функционирование и развитие на территории РК. Желательно также иметь равное представительство государственных языков в СМИ, чего, увы, нет. Например, по официальной статистике, на республиканском канале КТРК доля передач на коми языке в общем объеме вещания телеканала не превышает 20 процентов. На радио «Коми гор» за сутки новости на коми государственном языке транслируются всего два раза, в 6 часов 10 минут утра и днем в 13 часов 50 минут. А на русском почему-то четыре раза и в самое удобное для слушателей время. Почему комиязычное население оказалось в положении второсортного в своей республике? Вопрос явно не риторический...
- Вы создали немало неологизмов, но население в большинстве своем этих слов попросту не знает и не употребляет. «Небог» говорят, в основном, учителя, школьники и студенты, а остальные по-прежнему употребляют слово «книга». Да и ваша деятельность по созданию новой лексики зачастую подвергается критике коми интеллегенцией. Зачем тогда нужны коми неологизмы?
- Сразу уточним, что неологизмы создают очень многие, я их лишь фиксирую в специальном электронном фонде «Выль кыввор», хотя какую-то небольшую часть слов я действительно предлагал. В этом году выйдет второе издание словаря неологизмов, куда включено 1857 слов. Материал словаря неологизмов наглядно демонстрирует тенденцию к расширению лексических, номинативных, словообразовательных и стилистических ресурсов языка, наблюдаемую в последнее время. Вообще, словообразовательные возможности коми языка гораздо шире, нежели у русского в силу языковых особенностей. Ведь еще пятнадцать лет назад многие концепты или понятия выражались в коми языке лишь заимствованиями, а теперь есть в наличии свои новые слова, например, Интернет - отувввез, талант - енби, государственный - каналан, предмет - эмтор и многие другие. Так что развитие языка идет по нарастающей. А критика и полемика - дело полезное, она гораздо лучше «знакомит» население с неологизмами, нежели замалчивание.
- Сейчас только 65% этнических коми считают родным язык своих предков, а пятнадцать лет назад таких людей было 71 процент. Получается, что коми язык, с одной стороны, развивается, но с другой – все меньше людей его употребляют?
- В этнических коллективах очень часто идут противоположно направленные процессы: у одних людей усиливается национальное и языковое сознание, у других - наоборот. Уменьшение количества говорящих на коми языке наблюдается среди молодежи и детей, и в этом главная вина их родителей, которые не видят в родном языке ни красоты, ни культурного богатства, ни национальной традиции. Однако Его Величество История предоставляет возможность увеличения количества говорящих. Если это случится, то язык будет жить. Ведь и на современном еврейском языке - иврите - еще сто лет назад никто не говорил, а теперь это сильный язык, которому ничто не угрожает.
- Вы на личном опыте сталкивались с отрицательным отношением к коми языку?
- Было несколько раз. Расскажу один случай. Произошло это в 80-х годах. Как-то стояли мы с товарищем в очереди в магазине «Воркута» и что-то оживленно обсуждали по-коми. И тут я краем уха отчетливо услышал, как двое стоящих сзади громко обсуждают нас, говоря примерно так: какое это бескультурье говорить на коми языке, который для них, оказывается, не понятен. Хотя говорили-то мы вовсе не с ними, а между собой. Эта языковая нетерпимость достаточно часто встречается и теперь.
- Недавно вышла в свет ваша новая книга «Финно-угорские языки: сравнительный обзор». Как я понимаю, такого обширного обзора нашей языковой группы раньше попросту не было. В чем еще новизна вашей книги?
- Как ни покажется парадоксальным, ни в СССР, ни в России на русском языке до сих не было книги, где бы в краткой форме были даны самые основные сведения о финно-угорских языках. Хотелось дать обзоры языков в одной книжке. Изданная работа посвящена системно-сравнительному описанию финно-угорских языков, выяснению в них как общих, так и специфических языковых особенностей. Очерки по конкретным языкам написаны последовательно по единым пунктам описания. Кроме того, в отдельных очерках даны также общие сведения об основных этнонимах, диалектах, развитии письменной традиции, литературных языках, дана краткая характеристика фонетики, грамматики, синтаксиса и лексики, представлены самые необходимые библиографические данные, а также некоторые фольклорные и литературные тексты с переводами на русский язык. Книга предназначается как для ученых-языковедов, так и для самого широкого круга читателей: студентам филологических специальностей вузов Российской Федерации, преподавателям вузов, всем тем, кого интересуют живые финно-угорские языки.
- Как возник замысел написать такой труд?
- На это подтолкнула преподавательская практика. На протяжении ряда лет в Сыктывкарском и Югорском университетах я читал основной курс «Введение в финно-угроведение» и разные спецкурсы. У студентов на руках было лишь одно небольшое учебное пособие Евгения Игушева, написанное на коми языке. Однако там обзор языков был неполным. В Югорском университете преподавание шло на русском языке, а на русском подобных учебных пособий вообще тогда не было. К тому же при подготовке к занятиям у меня накопился изрядный материал, который желательно было опубликовать. Изданная работа может успешно быть использована в вузах как учебное пособие для студентов.
- В книге дан материал шестнадцати языков. Помогал ли кто-то его собирать или проверять?
- Подготовка подобного издания потребовала проводить многочисленные консультации с исследователями, финно-угроведами, и носителями языков. Ценные сведения, комментарии и в ряде случаев переводы сделали следующие специалисты-языковеды: кандидат филологических наук Юдит Дмитриева (венгерский язык), кандидат филологических наук Андрей Данилович Каксин (хантыйский язык), доктор философии Тартуского университета Людмила Леонидовна Карпова, кандидат филологических наук Борис Иванович Каракулов (удмуртский язык), кандидаты филологических наук Серафима Сергеевна Сибатрова и Людмила Анатольевна Андреева (марийский язык), кандидат филологических наук Нина Елисеевна Агафонова и доктор филологических наук Любовь Петровна Водясова (эрзянский язык), кандидат филологических наук Николай Степанович Алямкин (мокшанский язык), докторант Тартуского университета Николай Кузнецов (эстонский язык), профессор Марья Лейнонен (финский язык). Пользуясь случаем, я выражаю особую благодарность профессору университета г. Турку Сиркке Сааринен за внимательное прочтение текста, высказанные замечания и предложенные дополнения в отношении многих рассмотренных языков.
- Как в наше кризисное время, когда все расходы на издания сокращают, удалось издать эту книгу крупным шрифтом, в хорошем полиграфическом исполнении?
- Издание было осуществлено при финансовой помощи Программы по поддержке родственных народов, осуществляемой правительством Финляндии. При подготовке была также получена организационно-методическая поддержка со стороны названной Программы, заключавшаяся в том, что я проводил многочисленные консультации с ведущими финно-угроведами Финляндии. Именно там сразу поняли большое научное и культурно-просветительское значение работы, особенно в современной России. Кстати, издание этой книги задумывалось как совместный финско-коми проект с долевым финансированием и из бюджета РК. Однако средства на печатание поступили пока только лишь из Финляндии. Соответственно, и тираж будет распространяться для финно-угорских научных центров Российской Федерации (научно-исследовательских институтов и университетов), а не по Республике Коми.
СПРАВКА «МС»:
Евгений Александрович Цыпанов - доктор филологических наук. Родился в 1960 году в селе Визинга, там же окончил среднюю школу. Учился на филологическом факультете СГУ, в аспирантуре Тартуского государственного университета (Эстония). В 1987 году защитил кандидатскую диссертацию, в 2003-м - докторскую, автор около 300 опубликованных работ. В настоящее время заведующий сектором языка ИЯЛИ КНЦ УрО РАН. Беседовал Артур Артеев
добавить комментарий |
|